-
1 странная вещь
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь
-
2 странная вещь
разг.how strange; it's a strange (odd) thing!; strange to say; queer!; funny!- Странная вещь, - говорит один из сотрудников, - никогда ни в одном из курганов не обнаруживалось столько костей животных. (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — 'How strange,' one of the museum people said. 'I never knew any mound to contain so many animal bones.'
-
3 странная вещь
General subject: caution, it is a strange thing, quiz -
4 СТРАННАЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТРАННАЯ
-
5 ВЕЩЬ
-
6 вещь
-
7 Д-131
СТРАННОЕЧУДНОЕ substand) ДЕЛОСТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a)....Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a). -
8 О-119
В ОСОБЕННОСТИ PrepP Invar adv (used as restr marker) or sent advmost of allin particularparticularly especially above all (after a negation) certainly not....Интересно отметить, что высшим женским свойством считалась тогда и продолжает считаться до сих пор степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей. И давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (Искандер 5)....It is interesting to note that the highest feminine attribute was considered to be the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests. To this day, when appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality above all (5a).Странная вещь сердце человеческое вообще, и женское в особенности! (Лермонтов 1). The human heart is a funny thing, particularly the heart of a woman (lc).В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером (Салтыков-Щедрин 1). The town was especially painful to see in the late evening (1a). -
9 странное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странное дело
-
10 чудное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело
-
11 в особенности
[PrepP; Invar; adv (used as restr marker) or sent adv]=====⇒ most of all:- particularly;- especially;- above all;- [after a negation] certainly not.♦...Интересно отметить, что высшим женским свойством считалась тогда и продолжает считаться до сих пор степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей. И давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (Искандер 5)....It is interesting to note that the highest feminine attribute was considered to be the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests. To this day, when appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality above all (5a).♦ Странная вещь сердце человеческое вообще, и женское в особенности! (Лермонтов 1). The human heart is a funny thing, particularly the heart of a woman (lc).♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером (Салтыков-Щедрин 1). The town was especially painful to see in the late evening (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в особенности
-
12 чудак
weirdo имя существительное:weirdo (чудак, странная личность)codger (чудак, эксцентричный старикашка)weirdie (чудак, странная личность)словосочетание:rum customer (чудак, странный человек) -
13 вещи
1. goodsссуда, заём движимых вещей — loan of goods
2. chattels3. unobtainable thing4. belongings5. stuff6. thing; object; work; piece; play; belongings; baggage; luggage7. objectСинонимический ряд:1. багажа (сущ.) багажа2. имущества (сущ.) барахла; барахле; барахлу; движимости; добра; добре; добру; имущества; манатки; пожитки; скарба; скарбе; скарбу; скарбы; утвари; шмотки; шмотье3. предмета (сущ.) предмета4. произведения (сущ.) вещице; вещицы; опуса; опусе; опусу; опусы; произведения; работе; работы; труда; труде; труду; труды5. штуки (сущ.) штуки
См. также в других словарях:
вещь — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? вещи, чему? вещи, (вижу) что? вещь, чем? вещью, о чём? о вещи; мн. что? вещи, (нет) чего? вещей, чему? вещам, (вижу) что? вещи, чем? вещами, о чём? о вещах продукт человеческого труда 1. Вещь … Толковый словарь Дмитриева
вещь — и; мн. род. ей; ж. 1. Всякий предмет, изделие бытового обихода, личного пользования, трудовой деятельности и т.п. Тёплые, носильные вещи. Бьющаяся в. Собрать, уложить свои вещи. Сдать вещи в камеру хранения (о багаже). На тарелке самые вкусные… … Энциклопедический словарь
вещь — I см. вещь; неизм. в функц. сказ. обычно с указат. местоим. это разг. Выражает признание значительности, важности, ценности чего л. Путешествие это вещь. Молодость прекрасная вещь! Дружба великая вещь. II и; мн. род. е/й; ж. см. тж. вещь … Словарь многих выражений
вещь — и, род. мн. ей, ж. 1. Всякий отдельный предмет (преимущественно бытового обихода, трудовой деятельности и т. п.). Вообще там денег тратить не любили, и, как бы ни необходима была вещь, но деньги за нее выдавались всегда с великим соболезнованием … Малый академический словарь
Лермонтов М.Ю. — Лермонтов М.Ю. Лермонтов Михаил Юрьевич (1814 1841) Русский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Лермонтов М.Ю. биография • Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при … Сводная энциклопедия афоризмов
эстетизм — а, м. esthétisme m. 1. Склонность к эстетическому, к красоте; эстетичность. БАС 1. Странная, очень странная вещь российский эстетизм! 1904. Амфитеатров 80 десятники 2 191. Злобно содрогаюсь в спазме эстетизма И иду к корзине складывать багаж:… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Лист кисти Ниггля — Leaf by Niggle Автор: Джон Толкин Жанр: Фэнтези, Сказка … Википедия
Лист работы Ниггля — Leaf by Niggle (в разных переводах Лист кисти Ниггля, Лист работы Мелкина) рассказ Джона Р. Р. Толкина. Это философская нравоучительная сказка, которая содержит множество религиозных и моральных аллегорий. Сюжет Ниггль (от англ. niggle … … Википедия
па́лец — льца, м. 1. Одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека. Безымянный палец. Средний палец. Погрозить пальцем. □ Тут же [на песке] тянулись следы босых ног с резким отпечатком пальцев. Мамин Сибиряк, Горное гнездо.… … Малый академический словарь
ДИАЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВО — понятие, разработанное М. М. Бахтиным применительно к его теории полифонического романа (см. ПОЛИФОНИЧЕСКИЙ РОМАН). Бахтин писал: Диалогический подход возможен применительно даже к отдельному слову, если оно воспринимается не как безличное слово… … Энциклопедия культурологии
ТЕРПЕНИЕ, ВЫДЕРЖКА — Терпение это искусство скрывать нетерпение. Терпение добродетель нищих. Филип Массинджер Терпение ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель. Амброз Бирс Терпение оружие самых слабых и самых сильных. Лешек Кумор Нужно очень много … Сводная энциклопедия афоризмов